中学の時に習った覆水盆に返らずの英訳、アメリカに居た時に会話で使ったら(笑)
義務教育で習う英語って、困ったらこれで行け!だと思っていたよ!セオリーじゃないの?
VOCALOIDを用いたMUSIC制作をしている『才能(@_sainou)』さんの別垢『たんよ(@sainou_and)』さんの投稿にて!【投稿者関連リンク: Instagram , YouTube , ニコニコ動画 】
覆水盆に返らずの英訳が「It's no use crying over spilt milk」って中学の時に習うと思うねんけど、アメリカ居た時に普通に会話で使ったら「それ今ジジイしか言いませんよ」って言われた
— たんよ (@sainou_and) August 27, 2025
「覆水盆に返らず」も、今日び、口頭でさらっとつかうのは、多分ほとんどがジジイなので…言い回しの世代感覚としては「あいこ」なのかもしれないですの。(習いたての児童生徒の瞬間風速的濫用は除く)
— ダダシュオウル (@KebabWagon) August 28, 2025
今日日「今日日」なんか使うやつおらんねん
— たんよ (@sainou_and) August 28, 2025
逆に爺さんしか使わなそうな諺を使いまくって「アメリカに長年住んでそうな雰囲気の昔気質な東洋人」のキャラを作り上げたい
— 菅原 丈 (@kzuruzuru) August 28, 2025
イギリスでそういうこと言うと「貴族みたいなこと言いますね」って返されるのでアメリカの方がまだ優しいですね
— 教養溢れる原理主義者 (@When_I_burn) August 28, 2025
テンションが下がる出来事があった時に、日本語学習中の外国人からふと「青菜に塩だね」って言われてスマホでこっそり辞書引いたの思い出す
— 啫喱哥 (@shanghai_lifeos) August 28, 2025
通りすがりに失礼します
アメリカにいた頃、日本人は自己紹介でMy name is ってよく使うけど、それって拙者⚪︎⚪︎でござるって感じだよ、と高齢の神父さんに言われたのを思い出しました
— ringo (@ringo315258) August 29, 2025
のお店でウエイトレスさんを呼ぶ時、昔は「小姐」と習いましたがいつの頃かそれは失礼だから「服務員」と言えとなり、でも最近また「小姐」が復活しました。
でも「姑娘」は、お前それは文化大革命より前の言葉ダヨと言われました。
— いわき居合道研修博鳳館 (@hakuhokandojo) August 29, 2025
「It's no use crying over spilt milk」を
「垂れた乳を嘆いても戻らない」
(ブラをキチンと着けよう)
って訳した人がいたなあ
— シン野中 (@SinNONAKA) August 28, 2025
ファンタジー小説(ドラゴンランス)の中で超楽天的な登場人物(タッスルホッフ)が言った「こぼれたミルクは皿に戻らないけど猫がなめてくれる」ってセリフ、すっごく印象に残ってマス。
— むかれい (@Mukarei) August 28, 2025
日本の中学英語で習う「How do you do?」って
実際の会話で聞いたことない。
ルイ・アームストロングの「What a Wonderful World」でしか聞いたことない。
— 長嶋友希おにぎり専門医&モルドバワイン専門医 (@tomo4nagashima) August 28, 2025
アメリカではお袋の味がアップルパイなんだよね!って言ったら
それだいぶ昔のおじいちゃんとかの時代ですよ…ってアメリカ人留学生に言われたの思い出した https://t.co/YdFIiw4GZX
— こるみ@ネトフリ&アマプラ (@Quagsire0812) August 28, 2025
ワイ「今日昼スシローでも行くか?」
チビ「スーシ!スーシ!スーシ!」
ワイ「予約っと、、待ち時間90分、、ねぇ違うとこ、、」
チビ「スーシ!スーシ!スーシ!スーシ!」
この状況は?
①覆水盆に返らず
②時すでにお寿司
— くろっち@ (@P90Sw) August 29, 2025
今の若い子は
「Once grilled, sushi cannot be restored to its original state by adding water」(焼いたスシに水をかけても戻らない)
とか言いますよね
— ヒロっち (@Hirotti82) August 28, 2025
覆水盆に返らずもジジババ語ですもんね
若い子には「誤爆」で十分伝わる
— 試運転常時FF外から失礼してます (@TTnxt0staknYMZm) August 28, 2025
「生卵は熱すると茹で卵になるが、冷やしても生卵には戻らない」って言う熱中症の例えがあるけど、覆水盆に返らずの代わりに、こっち使う事多いわ
— NAKANISHI安楽椅子 (@hysteric_cat) August 28, 2025
私が学んだのはシェイクスピアの頃の英語だと言われた
ラヴクラフトが好むような表現かもしれない
— 石倉 悟☀️(公式)イッシーサークル/不穏当屋のひと (@fuontouisshie) August 28, 2025
習う言語っていうのは
一歩遅れた古いものというのが相場です
日本語のテキストに
A :「すてきなお召し物ですね」
B :「いえいえ、ほんのお寝巻きです」
という部分がありました
流石にもうなくなりましたけどw
— ぴーまん (@HaiChura) August 29, 2025
日本語を習ってる外国人も今時の若い子より言葉を知ってることがあって感心する。
— DayDreamFair (@daydreamfair16) August 28, 2025
ことわざが教養であり、それを日常会話に用いることを揶揄することは日本でも見られる。その場合は教育の敗北だと思っているけど、外国のソレ(Saying)はまた違うのものか、ニュアンスがわからない。
例えば「あたり前田のクラッカー」とか「死して屍拾う者なし」みたいな、昔の流行り言葉なのかな。
— 抱きしめ亭トゥ騎士™️ (@holdme4knight) August 28, 2025
日本語頑張ってる外国人が「雨降って地固まるデスネ」とか言うの可愛いから、語学学習者の言う古い言い回しは個人的にはウェルカム https://t.co/YUq9BZqLjh
— ハナコ (@hanya___ko) August 28, 2025
昔、「The early bird catches the worm(早起きは三文の徳)」と若い新任のALTに言ったら「なんですか、それ?」と言われました。
— holozoa (@holozoa55) August 28, 2025
破鏡(はきょう)再び照らさず も好き。
……100均でも売ってる便利な時代になってしまって久しいけど、昔は貴重で高価だったみたい。
— 文道館(ネコだいすき)語文セミロング (@bundoukan) August 28, 2025
外国人が爺しか言わなそうなことわざをたくさん知ってて、会話の中で連発していると、パックンやピーター・フランクルみたいな尊敬をされるかも。ついでにダジャレまでいれるとデーブ・スペクターみたいにタレントになれるかも。https://t.co/5XGPQr2fyf
— Shuu Tsuchita (@shuut48) August 29, 2025
外国語に関して「実際には使われない系」の情報よくあるけど、「だから覚える必要はない」のではなく、「ジジイしか言わない」という実情も含めて覚えておく人が後々すごく伸びる。 https://t.co/yci1FAniSn
— ゆうき 유욱희 (@yuki7979seoul) August 29, 2025
爺さんは筆記体習ったぞい!
(結構あちらの方使わないどころか書けない)
— ぽこぽか (@xFOH9bZFoPQN2zF) August 28, 2025

