「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするの?」インド人に聞かれ、その理由が判明し爆笑(笑) 2018-12-17 ジャンル:笑える Twitter Facebook LINE はてブ 笑ってしまった…。爆笑した(笑) なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?えっ、そんな国民性あったっけ?理由が判明し…。 誰だ、これ訳したの!笑 インド人の友人から「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?」と聞かれ、 は? ってなって見せてもらうと、ヤクザ映画で、刺された男が立ち上がり「なんぼのもんじゃあああ!」って叫んでいる所 字幕が How much? ってなってた 誰やねん、これ訳したやつ! — 小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) (@KonishiKoji) 2018年12月16日 みんなウケまくりw 吹いた〜!久々に大爆笑してしまいました(笑) — 花澤浩子フローレン日本刺繍2.0 (@hiroko_art) 2018年12月16日 想像したらシュールすぐるww — デリパさやオンラインでアイシングクッキーコンサル開催中 (@patissierdelipa) 2018年12月16日 死ぬ間際にハウマッチwww — ◒あずのすけたん◒ (@aporin_ajyu) 2018年12月16日 このニュアンスは訳せないww — PANDA (@tsutomeninpanda) 2018年12月16日 ただこの訳も間違ってはないらしい(笑) How much は量の意味も持つようで、その訳でも正しいです。『⦅英俗⦆何ですって, よく聞こえないんですが(What?).』 pic.twitter.com/955WKX0y0k — F-07C@Ominato(KFC-ONLY) (@kc_f07c) 2018年12月16日 ニュアンスは伝わらないだろうなぁ!!! そもそもチンピラの使う「なんぼのもんじゃ」が使われ方によって意味が変わるんで訳すのは難しそう。刺されて立ち上がる場面で使われるなら、多分「この程度の傷がどうだっていうんだ→大したことない」って強がりの意味で使われると思うので意訳するなら"It's no big deal!"を推すねっ — WQA@JOKE (@WQAssociation) 2018年12月16日 またまたぁ。そんな訳とかあるわけない!大阪人は話を盛る悪い癖があるから!笑 — charm 梅澤和宏【美容師】 (@charmhairresort) 2018年12月16日 ほんまですよ!しかも「ゴラアッ!」ってドアを蹴飛ばすシーンでExcuse meって訳されてましたw — 小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) (@KonishiKoji) 2018年12月16日 How much! pic.twitter.com/pHZuLhuY8E — 真咲愛 (@aimasaki2525) 2018年12月16日 Facebookでシェア Twitterでシェア