日系企業の社長、カフェで「そのくらいの意気見せなよ!」これに対する社長秘書の通訳が最高だった 2018-09-30 ジャンル:その他 Twitter Facebook LINE はてブ グッジョブだった。最高だった。 日系企業の社長、カフェで「そのくらいの意気見せなよ!」 これに対する社長秘書の通訳が…? 少し前、近所のカフェで日系企業がよくランチミーティングをしていて、そこの社長秘書が最高にクールだった。社長が「君らさ…仕事で二徹、三徹とかしてる? 支店長ならそのくらいの意気見せなよ!」と言うと、「彼、いま無茶言ってるから深刻そうな顔で1分俯いて!」と台湾語でさらっと訳していた。 — 台湾人 (@Taiwanjin) 2018年9月18日 相手が発した言葉をそのまま訳すのではなく、正確に伝えるべきことと、伝えるべきではないこと(でもニュアンスは共有できるように)の切り分けが絶妙で、「秘書業の通訳って凄い!」という思いと同時に「この企業がいま順調なのは、ひとえにこの秘書のおかげかも…」とも思いました(笑) — 台湾人 (@Taiwanjin) 2018年9月18日 「彼、いま無茶言ってるから」←w どちらかというと通訳がクールだ(笑)。 — 郭 奉考 (@kakuhoukou1961) 2018年9月18日 素晴らしい!通訳って言ってることを全て訳せばいいと思ってる人多いけど、文化や状況の違いで一言では言えないこと多い。それを瞬時に判断して短い言葉で表現できる人が本物の通訳 https://t.co/l48advJh7o — hiroさん@僕は猫叉(ΦωΦ)ノ (@hiro2014) 2018年9月18日 もしかしたらこれが正しい翻訳なんだろうね…社長も少々無茶してでも働けってはっぱをかける常套句として述べているような気もするし, こう翻訳されれば強めにはっぱをかけられたのだなっていうのが伝わる. https://t.co/BM1dLGqoXB — GDK (@GDK97371576) 2018年9月18日 日本人社長がよく無茶なことを言う会社で秘書はそれに慣れているのだろうと推測、そのままダイレクトに伝えるとトラブルになるような事項は伝えない(で、うまくフォローもしている)という頭の良い切り抜け方だと思います。秘書だからできるのかもw https://t.co/IkL3umQfaQ https://t.co/QOfgVOlGS8 — AnhSao(アンサオ)/のぞみセンター (@anhsao) 2018年9月18日 Facebookでシェア Twitterでシェア