「外国人相談窓口」の下のローマ字、こんな表記で外国人はわかるのか?実は理に適ってるという話 2019-04-06 ジャンル:為になる Twitter Facebook LINE はてブ 目から鱗。 「外国人相談窓口」の下に書かれていたローマ字、こんな表記で外国人はわかるのか? 実は理に適ってるという話 アホすぎでは><❓ pic.twitter.com/enNcggO3Jv — ラーメン (@jgtrsn) 2019年4月4日 ↓なるほど! 「gaikokujin soudan madoguchiに行けって言われた」って感じで外人が来るので、これが一番理にかなってます — ⚡️️真雪⚖️@しせ民@幡多っこ (@mayuki_tksr) 2019年4月5日 英語やアジア圏内の言語以外だと、こういう専門的?な言葉はそのまま日本語で言われることが多いんです。だからむしろこうやって書いてくれた方が助かる人はいると思います。もちろん英語でも書いてくれるべきだと思うけど — お砂糖モンハン界の恥 (@Shitto_Sugar) 2019年4月5日 うちの母フィリピン人だけど、こういう案内板を見て日本語を覚えたよ。今じゃ、市役所→city hall とかの表記に変わってるみたいだけど以前のほうが良い気もする。外人が市役所をsiyakushoとして覚えるしね。ちなみにうちの母はローマ読みが出来ないみたいでシャクショと今でも言ってますw — さお (@rotomu27) 2019年4月5日 こういうの実は理に適ってる部分があって。 うちの役所でも証明書交付機の英語表示"Juminhyo"とかで市民課に「これはさすがに?」って聞いたら「彼らは職場や不動産屋から"Residence Certificate"じゃなくて”Juminhyo"を取ってこいと言われてくるんだからこれで良いんだ」って。目から鱗だった。 https://t.co/Bb6zsC4RIl — pablo (@122pablo) 2019年4月5日 これ重要で、伊勢崎市に来る外国人は殆どが英語を読めない人たちなのよね。だから共通言語はカタカナかローマ字になる。 https://t.co/2SDKIwJOXi — にれけやき(nire_keyaki) (@nire_keyaki) 2019年4月5日 Facebookでシェア Twitterでシェア