為になるけど面白い!(笑)思わず笑う「外国語の雑学&豆知識」8選 2019-03-20 ジャンル:為になる Twitter Facebook LINE はてブ 為になるのに笑ってしまう! 思わず笑う外国語の雑学&豆知識! 1 日本でいう「タンスの角に足の小指ぶつけろ」って言葉は、外国では「素足でレゴ踏め」って言うらしいとどこかで見かけたので調べてみたら「I Hope You Step on a Lego Barefoot」って言うのね。今、まさしく、娘のレゴを素足で踏んで悶えてて思い出した。レゴおオ… — ままごん (@KWSK_MM) 2017年10月30日 2 ちゅ〜るって海外にも輸出してるのかな?評判はどうなのかな?と調べてみたら、やっぱり食いつきが良く売れてる上に猫用コカイン(Kitty Crack)呼ばわりされててワラタ — 774@う125-し89 (@na74) 2019年1月26日 3 ロシアの諺を調べてて「悲しみは海ではないからすっかり飲み干してしまえる」「どんなに飼い慣らしても狼は森だけを見る」「目から遠くなると心が近くなる」「愛はじゃがいもではないから窓から投げ捨てることはできない」などにエモさを感じてきゅんとしたんですが じゃがいもも窓から捨てるな — そわか (@irhswk) 2019年2月5日 4 日本語で 「何じろじろ見てんだよ」 ってセリフ、フランス語では 「Tu veux ma photo ??(俺の写真が欲しいのか?)」 とよく言うらしいので、これから積極的に使っていきたい — 民間人Xの献身&& (@L_P_N_1887) 2019年3月15日 5 英語では相手の発言が正しいときに「Right」というが、日本語では「左様」という — Yuki /jukʲi/ (@Yuki_jukjis) 2018年12月26日 6 イタリア語で 「あの(ano)」が肛門らしく、今イタリア人出張者が仕事場に来てるんだが「日本人みんな会議で会話の冒頭に肛門…肛門言ってて集中できん」って言ってて笑った。 — 虚無 (@_ne_mu_mi_) 2019年1月23日 7 アメリカでは、恋人を「honey」「sugar」「muffin」「cookie」等、食べ物の名前で呼ぶ事があります。ですので外国人と付き合った際に「I love you my little sushi…」と呼ばれても、ただの文化の違いなので、怒らずハグしてあげましょう。 — いっちー@精神科医 (@ichiipsy) 2018年12月30日 8 鳥の『七面鳥』ってよォ……英語では『Turkey』って言うんだが、これは『トルコの鳥』って意味になるでもトルコ語では『hindi』っていって『インドの鳥』って意味になるんだよォ~~~しかもヒンディー語だと『peru』で『ペルーの鳥』になりやがってよォ~~ — 和風ハンバーグの朝定食さん!? (@semiShigUrez) 2019年2月7日 なんでたらい回しにされてんだよォオオーーッそれって、納得いくかァ~~~、おい?オレはぜーんぜん納得いかねえ……なめてんのかァーーーッ、このオレを!しかもペルーで使われてるケチュア語だと『turkia』で『トルコの鳥』に戻ってきてんじゃねェ~~~かッ!! — 和風ハンバーグの朝定食さん!? (@semiShigUrez) 2019年2月7日 Facebookでシェア Twitterでシェア