ペラッペラになれたらば!(笑)「高〜い高〜い言語の壁」9選 2024-08-20 ジャンル:衝撃 Twitter Facebook LINE はてブ 高〜い高〜い言語の壁! ペラッペラになれたら!【サムネイル出典: カナダで脊髄損傷の新規治療を研究している脊椎外科医 / ゆとり脊椎外科医(@spine_surgeon_) 】 1 LとRの発音の違いがなんだ。「手仕事」を「Hand job」って訳した私だって海外で強く生きているんだぞ。 — ゆとり脊椎外科医 (@spine_surgeon_) August 19, 2024 ひとつ英語を覚えられた。 https://t.co/WdYBurwEDT pic.twitter.com/MvFhAmr6Ml — いえやす (@tpKEt8Sa71L7usz) August 19, 2024 2 先週休んだロシア語の先生に「ブッチしたろ?」って言われてクソびびったけど、Будьте здоровы(訳:健康でいてください)だった — もりまさ (@andMore_andMore) June 28, 2024 3 DeepL翻訳は"the ancient chronicle"をよく「古事記」と翻訳するので、「その後の彼の運命については、古事記には書かれていない」みたいな訳文に本当に出くわすことがあります。出くわしました。流石に噴き出した。 — 森瀬 繚@セーフモード (@Molice) May 26, 2023 4 帝王切開って元はドイツ語の“kaiserschnitt” って単語から来てるらしいんだけど、本来は“kaiser”(分離する)と“schnitt”(切開する)を合わせて「切開分娩」って訳さないとダメなところを、“kaiser”を間違えて「皇帝・帝王」の意味で訳しちゃったから「帝王切開」って言葉になったんだって。 — たまねいる (@tamaneiru) June 15, 2022 スポンサーリンク 5 ディズニーのハイホーの『仕事が好き~』に物凄い違和感があって調べてみたら、英語では「仕事がおわったおうちに帰ろう♪」って歌ってるんじゃん! ひどいな日本語訳! — りりこ にじこ (@Ri2ko_Nijiko) August 19, 2012 6 統計学の英語の教科書をGoogle翻訳使って読んでると、よく「死体転がしゲーム」が出てくる。 文脈からすると確率的な試行のようで死体を転がして仰向けかうつ伏せかどちらになるかを試すゲームだな…なんて物騒な!と思いながら読んでたんだけど、これroll a die(サイコロを振る)の訳だった。 — やねうら王 (@yaneuraou) June 16, 2024 7 会社の外国人の人がヤマトの再配達をWebから申し込もうとしてて、時間帯の「希望なし」をGoogle翻訳にかけたら"No Hope"になってて、What is no hope!?!? ってなってた — 謙虚なwada314 (@wada314) April 16, 2019 8 餅が「力」と呼ばれるの好き(力うどんとか)で、餅ってほんと、「力」って感じがするんだよな、、製作過程もその通りだし、口に入れて噛んでても「力」って感じがすごくする。あれを「rice cake」とか訳したやつは餅の本質を何も理解していない。「POWER」としろ — モバイルいわし (@MOBILEiwasi) November 24, 2021 9 機械翻訳システムに「税理士」を入れたら、「tax samurai」になってしまった。この訳は「accountant」よりよっぽどいい。 — Graham Neubig (@neubig) February 16, 2014 Facebookでシェア Twitterでシェア